日语歌手撑起华语乐坛
有哪些经典的歌曲,其实原唱是日文?
第一首
原唱:UA—《水色》
翻唱:莫文蔚—《盛夏的果实》
第二首
原唱:KIRORO—《未来へ》
翻唱:刘若英—《后来》
第三首
原唱:大桥卓弥—《ありがとう》
翻唱:筷子兄弟—《老男孩》
第四首
原唱:平井坚—《Gaining Through Losing》
翻唱: F4—《流星雨》
第五首
原唱:中岛美雪《银の龙の背に乗って 》
翻唱:范玮琪《最初的梦想》
第六首
原唱:长渕刚—とんぼ
翻唱:小虎队—红蜻蜓
第七首
原唱:Chage&Aska GIRL
翻唱:那英ー 相见不如怀念
第八首
原唱:大事 man -それが大事
翻唱:李克勤-红日
第九首
原唱:KIRORO—《长い间》
翻唱:刘若英—《很爱很爱你》
第十首
原唱:过亚弥乃《风になる》
翻唱:梁静茹《大手拉小手》
本身不是音乐人,仅仅只是被标题吸引了进来,因为在我为数不多的KTV歌曲中,有一首就是日本改编过来的,《夜半小月曲》,刚还在电脑里搜了下原创是ルージュ--中岛みゆき。
中岛みゆき,中岛美雪,这个名字我不得不佩服,因为除了 《夜半小月曲》,还包括《容易受伤的女人》,《天涯》,《最初的梦想》等都是翻唱她的作品,不得不令人惊叹。
其实我觉得哪些是翻唱的日本歌曲并不重要,大家百度一下,搜出来肯定是比较全面的,对我们小白看来,好听才是最重要的。拿《夜半小月曲》来说吧,原唱是日本的河合奈保子,后来被香港人改编了,大家耳熟能详的有李克勤版和陈慧娴版,这样起码有三个版本可以供我们参考,当时听得第一版是陈慧娴的,但给我最喜欢的是李克勤版的,所以不同的人唱同样的歌,会给歌曲本身带来不同的生命,至少我是这么理解的。
再举个例子,有首歌叫《忘不了》是童安格的作品,据了解他作这首歌是给别人唱的,但因为各种原因,童安格最后没有同意,后来放进了自己的第五张专辑里,后来也被很多人翻唱,蔡琴、徐小凤、邓丽君、凤飞飞,大张伟等。
歌曲改编赋予歌曲新的生命,以前我们改编外国的歌曲,但现在也有很多中国的歌曲被外国改编,比如《七里香》 《花海》等,音乐无国界,致敬这些音乐人,同时也希望我们的音乐也能够走向世界。
第一首:张学友《每天爱你多一些》,原唱是南天群星(主唱是桑田佳佑,被称为日本的列侬)的《真夏的果实》.
第二首:张学友《一路上有你》,原唱是前田亘辉的《给不愿哭泣的你之情歌》,强烈推荐去听听原唱,摇滚老将前田亘辉的出色唱功和嗓音绝对秒杀张学友.
第三首:陈慧娴《飘雪》,原唱是原由子的《花咲〈旅路》.
第四首:周华健《让我欢喜让我忧》,原唱是恰克与飞鸟的《男与女》.
第五首:王菲《容易受伤的女人》,原唱是中岛美雪的《口红》.
第六首:陈慧娴《千千阙歌》,原唱是近藤真彦的《夕烧的歌》.
第七首:张学友《遥远的她》,原唱是谷村新司的《浪漫铁道》.
第八首:张国荣《风继续吹》,原唱是山口百慧的《再见的另一方》.
第九首:莫文蔚《盛夏的果实》,原唱是UA的《水色》.
第十首:张学友《秋意浓》(原名李香兰),原唱是玉置浩二的《不要走》。
本文由本站作者发布,不代表新营销立场,转载联系作者并注明出处:https://www.newmarketingcn.com/ZaZhi/803764.html