《变形金刚》中角色的中文名来源是什么
《变形金刚》中角色的中文名来源是什么
《变形金刚》相信很多人都看多,他是我们童年美好的记忆之一,现在已经拍成电影,更近《变形金刚4》(绝迹重生)上映,中国女明星李冰冰的加盟,相信又将欣赏一股“变形”热潮。变形金刚是国外的一部动画作品,我们平时看到的大都是音译过来的,基本上,我们知道的所有变形金刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。那么《变形金刚》中角色的中文名来源是什么?今天先知中国起名网小编就为大家介绍下!
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。
而当TF的主要阵地转移到漫画后,形形色色的新角色名,主要是国内的以塞联阵 论坛 - 塞联阵,为代表的,第三方独立翻译同志们的功劳了,在这方面既要信达雅,又要和上译制片版本保持风格的一致,着实不是件容易事。
随便举个例子,信手抓来的:
创天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敌 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
补天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime
在TF Movie引进之后,其翻译也参考和借鉴了塞联阵的翻译,如Sentinel Prime翻译为御天敌。
这方面的规则和故事很多,狂飙老爷曾经专门写过这方面的小帖子。
顺便吐槽一下两岸三地的文化差异,摘自WIKI
中国大陆译名
Autobot = 汽车人
Optimus Prime = 擎天柱
Decepticon = 霸天虎
Megatron = 威震天
Galvatron = 惊破天
Starscream = 红蜘蛛
Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星(超能勇士/猛兽侠)
Ultra Magnus = 通天晓
香港译名
Autobot = 博派
Optimus Prime = 柯柏文Decepticon = 狂派
Megat
粤语地区当然觉得港译名字好啦。不过,粤语名字硬读成普通话的话,有些名字却是有点拗口了。(试试用普通话读柯柏文?)普通话只能重新翻译了。无论音译意译,都系要考虑上不上口。这是粤语普通话都一样的。至于取名字,香港人还是有点厉害的。是值得学的。
关于《变形金刚》中角色的中文名字来源?
说到这个中文译名不得不提当年上视版95集《变形金刚》中文翻译所奠定的基调,注意!这里是上视(上海电视台)而并非很多人误认为的上译(上海电影译制片厂)
其实在1986年,《变形金刚》已经在香港播出,而港译版名称已经全部定型。
记得当年看到的很多漫画书籍或者洋画贴纸很多都是港译名称:
比如正方两代首领叫柯柏文( Optimus Prime ) /洛迪民( Rodimus Prime ),反派两任叫麦加登( Megatron ) /格威龙( Galvatron)等等,这是典型是音译港氏名字。而港译的"变形金刚”这个词则更是生动形象,乃至于上视国语版也采用了变形金刚这个名字。
而上视版《变形金刚》动画片翻译则是是黄群和邹灵女士。
剧本中除了“变形金刚” 统称名采用了港译外,其他如擎天柱、威震天、大黄蜂等众多人物名,全部是上视版翻译。而两派领袖的名字最初黄群女士认为Optimus Prime与Megatron ,音译似乎不太符合口味,特地去请教了古代文学研究者,才有了最后我们熟悉的擎天柱与威震天。
“擎天柱”一词原型源于《水浒传》里相扑高手任原,其绰号”擎天柱” 。上视版译者以 ”擎天柱” 为基础,然后对应的创造出了"威震天” 这原创译名。而其他领袖译名,如补天士、惊破天、通天晓都是源于对这两个名字的引申含义而创造。
而上视版《变形金刚》的译名基本分为四类:
1 是基于创造性的引申意译法,如飞虎队,
飞行太保,大力神等
2.是直接意译,比如大黄蜂、红色警报之类
3. 是根据人物载具功能及形象直接命名,
如五面怪,救护车,吊车等。
4. 音译,如阿尔茜,艾丽塔
从以上的不同方式的译名,体现了上视版译者的走心创作,也体现了中文翻译提倡的信达雅三原则,使得这部经典作品能够更好的被国人喜爱认可,也提高了整体译制水平。
本文由本站作者发布,不代表新营销立场,转载联系作者并注明出处:https://www.newmarketingcn.com/archives/851607.html