1. 首页 > 新知识

天演论是谁翻译_ 严复的天演论翻译的是以下哪位人物的作品

以上为晚清时期的意识形态和存在的文 学传统。 三.案例分析 下面将以《天演论》的部分翻译为例,讨论严复的翻译。 在《进化论与伦理学》中,赫胥黎开篇写道: safelyassumed twothousand years ago, before Caesar set foot southernBritain, wholecountry-side visible from nature.”Except, fewsepulchral mounds, thosewhich still, here flowingcontours nativegrasses scatteredpatches gorse,contended oneanother scantysurface soil; foughtagainst furiousgales which swept, unbrokenforce, now from NorthSea, alltimes filledup, bestmight, gapsmade allsorts overgroundanimal ravagers. 英语是用第一人称写的,作者当时正在写作,想象两千 多年前自然的状态。

从第一句“It may safelyassumed nature,’”的句子结构来看,句子应该属于非常正式的问题。 而严复翻译 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯彻未 到时, […]。惟有天造草昧,人功未施, 严复是用第三人称来翻译的,这就表明这是从译者的视角而不是从赫胥黎的视角进行叙述的了。王佐良先生曾说, 对于各种植被的描写,简直像一个战事公报了。另外,严复 还在多处加了“复案”来表达自己的观点,这里我们还可以看 到《史记》的影响。在130 篇中,其中111 篇中都有“太史 公曰”之类的评论,司马迁或发表看法或进行总结。因为《史 记》的文章,被称为古代散文的典范,被后世所有的文章家 所推崇,而作为二十四史中的第一部正史,又被统治者、统 治阶级和后世的士大夫们所推崇,所以严复刻意进行模仿。 可见这都是受到当时存在的诗学传统的影响。 在对照原文和译文的过程中,笔者首先感兴趣的是 书名的翻译。”Evolution Ethics”现在通常译为《进化论 与伦理学》,而严复却翻译成了《天演论》。先看一下译文中 第一次出现“天演”的部分。

虽然天运变矣,而有不变者行乎其中。不变惟何?是名 “天演”。以天演为体,而其用有二:曰物竞,曰天择。 原文如下: whichendures anotherassociation livingforms, transitoryexpressions. livingworld, one mostcharacteristic features cosmicprocess 经对照,可以看出“天演”似乎由”cosmicprocess”译出, 将“宇宙(的)”译为“天(的)”。我们知道中国传统文化很注 重“天”这一概念。“无论是儒家还是道家,都主张‘天地人’三极” (庞朴,2005:8)之说,道家提倡“天人合一”,后来儒家又 提倡“天不变,道亦不变”。不管是哪家观点,但天人关系, 即人与自然的关系,一直是中国古代思想的基本主题。另外, 汉语中还有“天道”,“天理”,“天良”等词语,可见,在中国传 统文化中,“天”具有特殊的含义。在翻译时,严复考虑到了 这一意识形态因素,把书名译为《天演论》。 以上两例体现了《天演论》的翻译受到了当时的诗学和 意识形态的影响。 结论 严复在翻译《进化论与论理学》时做了非常大的改动。

这正是很多人批评严复翻译不忠实的原因之所在。我们知 道,翻译是复杂的,对于一个翻译是否符合哪些标准,这样 的研究是规范性的,而翻译是复杂的,规范性研究不能解释 翻译极其复杂的现象。对于翻译的研究应该放到更广阔的社 会背景当中,而严复的翻译,正是在当时的社会背景下,在 当时诗学和意识形态的影响下,进行的改写。他的翻译推动 了社会的发展和进步,而不能仅仅从文本是否忠实的角度来 衡量他的翻译。

文章来源:https://www.docin.com/p-2162132201.html

本文由发布,不代表新营销立场,转载联系作者并注明出处:http://www.newmarketingcn.com/xinzhishi/46557.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: