1. 首页 > 网红歌曲

怎么理解电影《调音师》开篇语:“What is life?it depends on the liver.”

有没有哪些很好听歌词很美的英文歌?

Take Me Home ,Country Roads

by John Denver

[美] 约翰·丹佛 演唱

Almost heaven west Virginia

西弗吉尼亚,总如天堂一般,

Blue Ridge Mountains Shenandoah river

那儿有蓝岭山脉,谢南多亚河

Life is old there older than the trees

生命在那里比树木更长久,

Younger than the mountains blowin' like a breeze

又如同山脉那般年轻,像清风一样飘逝。

Country roads take me home

故乡的路,带我回家吧,

To the place I belong

回到我期盼已久的归宿,

West Virginia mountain momma

西弗吉尼亚,大山母亲,

Take me home country roads

带我回家吧,故乡的路。

All my memories gather round her

我所有的记忆都围绕着她

Miner's lady stranger to blue water

她是矿工的妻子,从未见过深邃的大海,

Dark and dusty painted on the sky

黑暗与灰尘在天空中绘出颜色,

Misty taste of moonshine teardrop in my eyes

在那朦胧的月光下,泪水涌出我的眼睛。

怎么理解电影《调音师》开篇语:“What is life?it depends on the liver.”?

谢邀。

很显然,这个问题涉及到了英语修辞的一种,叫做“双关语”(pun)。所谓“双关语”,又叫做“谐音”——同音不同字。在一定对上下文中出现,可以起到诙谐、幽默等效果。

双关语在汉语里面的例子很多,特别是在唐诗宋词中比比皆是,成了大家耳熟能详的东西,比如: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴(晴,也是“情“对谐音)。

另外,汉语里面的歇后语中,这样的例子也是大量的存在,比如“外甥打灯笼——照舅(舅,是“旧”对谐音字)。真不如,飞机上挂暖壶——高水平(水平,与暖水瓶谐音)。

题主对问题是一个英语句子,在英语中这样的双关语也不少,是英语修辞手法中重要的一种,比如: Money doesn't grow on trees, but it blossoms at our branches.

这是一句银行的宣传广告,大意是: 树上是长不出钱来的,但是在我们的“支行”(branches)却会开花结果(钱生钱)。branches 原意是“树枝”,而用在银行的广告中,它就与“支行”谐音了。

现任美国总统川普的英文姓是“Trump”,如果小写,它的意思就是“王牌”,“胜利”,“获胜”等意思。因此,反对川普当选美国总统的口号就有一句是“Never Trump ”(一语双关,既可以表示“绝对不会选川普,也可以表示川普永远都不会获胜)。

题主所给出的英文句子中双关语是liver,既可以表示“生活者”,也可以表示“肝脏”。影片中描写肝脏换来了眼角膜,使人重见光明。

本文由本站作者发布,不代表新营销立场,转载联系作者并注明出处:https://www.newmarketingcn.com/archives/801410.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: